FAQ Zaloguj
Szukaj Profil
Użytkownicy Grupy
Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości
Rejestracja
Hi-larious
Idź do strony 1, 2  Następny
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Forum Firefly/Serenity Strona Główna » Firefly: I'll Be In My Bunk » Hi-larious
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
AgentOrange




Dołączył: 02 Paź 2005
Posty: 150
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5


 Post Wysłany: Czw 0:40, 20 Paź 2005    Temat postu: Hi-larious

Jako że pracuję na istniejących napisach, co i rusz natykam się na fantastyczną inwencję chłopaków co to robili. Raz że te napisy są generalnie złe, not as in bad, but as in EVIL. Ale czasem przechodzą samych siebie:

Bushwhacked:
(Simon o skafandrze)
just the thought of little mylar and glass - myśl o małej Mylar i szklaneczce

Ariel:
Patient Ident scans - skanery oczu i zębów.

Our Mrs Reynolds:
You don't player a player - nie udawaj gracza.

Jak sobie coś jeszcze przypomnę to wrzucę Smile


Post został pochwalony 0 razy
 Powrót do góry »
Zobacz profil autora
Ms. Sabotage




Dołączył: 01 Paź 2005
Posty: 114
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5

Skąd: elsewhere

 Post Wysłany: Sob 23:25, 22 Paź 2005    Temat postu:

evil, evil!! Very Happy

Post został pochwalony 0 razy
 Powrót do góry »
Zobacz profil autora
AgentOrange




Dołączył: 02 Paź 2005
Posty: 150
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5


 Post Wysłany: Pon 19:16, 24 Paź 2005    Temat postu:

Ten mnie rozbroił:

Umierający Tracey do Mala
"Nigdy byś tak daleko nie zaszedł, gdyby nie moja głupota..."


Post został pochwalony 0 razy
 Powrót do góry »
Zobacz profil autora
Nexus




Dołączył: 14 Lis 2005
Posty: 30
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5


 Post Wysłany: Pon 23:50, 14 Lis 2005    Temat postu:

Witam,

Znalazłem to forum przypadkiem, szukając terminu premiery "Serenity" w Polsce. Tak, to ja właśnie jestem tym "evil" Nexusem, który tak beznadziejnie przetłumaczył ukochany serial.
Tłumaczenie robiłem sam, więc "fantastyczną inwencję chłopaków co to robili" można włożyć między bajki. Zastanawiam się, gdzie się podziewaliście, kiedy robiłem te napisy, bo nie przypominam sobie żadnych maili z korektami.
Owszem niektóre z tłumaczeń mogą być niedokładne, bądź mylne. Robiłem je w większości tylko i wyłącznie na podstawie tekstu z ripów, nie widząc obrazu (stąd na przykład jest błąd w tłumaczeniu "Well, I suppose it's just the thought of a little Mylar and glass...", gdzie Mylar pisane z dużej litery sugeruje imię). Miałem zrobić dogłębną korektę i edycję po skończeniu obecnych prac.
Co do "Patient Ident scans - skanery oczu i zębów." to w oryginale jest niestety "And at all points of entry, patient eye-dent scans". Sorry... dent jest typowym skrótowcem od dental.
Widzę, że bardzo poważnie podeszliście do tematu tłumaczenia. Tylko się cieszyć. Jeśli kiedyś powstanie Wasza wersja napisów, to z chęcią je obejrzę, bo na pewno co kilka głów, to nie jedna.
Pozdrawiam...


Post został pochwalony 0 razy
 Powrót do góry »
Zobacz profil autora
Ms. Sabotage




Dołączył: 01 Paź 2005
Posty: 114
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5

Skąd: elsewhere

 Post Wysłany: Wto 2:21, 15 Lis 2005    Temat postu:

eejże, nexus, cheer up! we're all lost in the woods Wink
a jak się dobrze wczytać, to gdzieś tu na forum
jest też parę pochwał

no. to bez fochów. nie bądź baba! Cool


Post został pochwalony 0 razy
 Powrót do góry »
Zobacz profil autora
AgentOrange




Dołączył: 02 Paź 2005
Posty: 150
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5


 Post Wysłany: Wto 5:01, 15 Lis 2005    Temat postu:

Cytat:

Owszem niektóre z tłumaczeń mogą być niedokładne, bądź mylne. Robiłem je w większości tylko i wyłącznie na podstawie tekstu z ripów, nie widząc obrazu (stąd na przykład jest błąd w tłumaczeniu "Well, I suppose it's just the thought of a little Mylar and glass...", gdzie Mylar pisane z dużej litery sugeruje imię). Miałem zrobić dogłębną korektę i edycję po skończeniu obecnych prac.


I tak fajnie, że w ogóle powstało tłumaczenie, jakiekolwiek jest. Nie powiem ci, że jest dobre, bo generalnie nie jest, ale było parę fajnych zwrotów i określeń, które zostawiłam (np. moczyzupa).
Moja/nasza wersja też czeka na ostateczną korektę i jak ją zrobimy to ci ją wyślę i też będzie mi miło jeśli dorzucisz jakieś sugestie. Im więcej pomocy, tym lepiej.
Cytat:

Co do "Patient Ident scans - skanery oczu i zębów." to w oryginale jest niestety "And at all points of entry, patient eye-dent scans". Sorry... dent jest typowym skrótowcem od dental.


Yyyy. Nie. Sorry but it's not. Because it's not. Ident jest skrótem od identification. And that's that.


Post został pochwalony 0 razy
 Powrót do góry »
Zobacz profil autora
AgentOrange




Dołączył: 02 Paź 2005
Posty: 150
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5


 Post Wysłany: Wto 5:03, 15 Lis 2005    Temat postu:

A tak w ogóle - to witamy serdecznie na forum Smile

Post został pochwalony 0 razy
 Powrót do góry »
Zobacz profil autora
Nexus




Dołączył: 14 Lis 2005
Posty: 30
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5


 Post Wysłany: Wto 21:41, 15 Lis 2005    Temat postu:

Ms. Sabotage napisał:
eejże, nexus, cheer up! we're all lost in the woods Wink
a jak się dobrze wczytać, to gdzieś tu na forum
jest też parę pochwał

no. to bez fochów. nie bądź baba! Cool

A kto powiedział (napisał), że ja stroję fochy! Razz
Gdyby tak było, to przeczytałbym Waszą krytykę, pobluzgał pod nosem, zarejestrował pod jakimś fałszywym nickiem, puścił parę flamów i czekał, aż Was kara boska spotka za ataki na moje dzieło Very Happy
Chciałem tylko przedstawić swój punkt widzenia.
Jednej osobie ciężko jest tłumaczyć cały serial, a Firefly jakoś nie mógł się doczekać własnego. Zrobiłem je nie dla siebie, bo takowych nie potrzebuję.
Narażałem na szwank swoją reputację w pracy, bo robiłem to "na lewo", mając pod bokiem szefa Very Happy Nieraz musiałem się tłumaczyć z tego co ja "tam tak klepie i klepie". A wierzcie mi, nie było łatwo to wyjasnić jak się jest konstruktorem, który powinien robić rysunki i modele Very Happy
Firefly jest bardzo specyficznym serialem. Dwuznaczności mnożą się jak króliki na wiosnę. Trudna rzecz do tłumaczenia. Ale szarpnąłem się i nie żałuję. Bo dzięki temu wiele osób, które nie tknęło tego serialu z powodu braku napisów, obejrzało i polubiło.
Ale się rozklepałem...


Post został pochwalony 0 razy
 Powrót do góry »
Zobacz profil autora
Nexus




Dołączył: 14 Lis 2005
Posty: 30
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5


 Post Wysłany: Wto 21:56, 15 Lis 2005    Temat postu:

Cytat:

Co do "Patient Ident scans - skanery oczu i zębów." to w oryginale jest niestety "And at all points of entry, patient eye-dent scans". Sorry... dent jest typowym skrótowcem od dental.


Yyyy. Nie. Sorry but it's not. Because it's not. Ident jest skrótem od identification. And that's that.[/quote]

Dobra. To z innej strony. Skąd macie tekst oryginalny? Czy może tłumaczycie ze słuchu?
Fragment z "eye-dent" jest wzięty z napisów z DVD. Nie twierdzę, że napisy na DVD są idealne, bo i ja wyłapywałem niezłe kwiatki, ale trzeba brać pod uwagę, że tworzył je ktoś, kto używa angielskiego od dziecka Smile Co nie oznacza, że wie co to jest Ident scan Very Happy.
Sprawdzę jeszcze jedno źródło.
Przyznaję się bez bicia, że "skanery oczu i zębów" nie brzmią ciekawie, nawet jeśli będę miał rację co do wersji angielskiej. Twisted Evil
Dzięki za powitanie Very Happy
Aha... tak przy okazji... nie kończyłem żadnych studiów lingwistycznych Smile W 80% jestem samoukiem Very Happy, więc miejcie litość.... mercy.... oh merciful witches Razz


Post został pochwalony 0 razy
 Powrót do góry »
Zobacz profil autora
AgentOrange




Dołączył: 02 Paź 2005
Posty: 150
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5


 Post Wysłany: Śro 0:31, 16 Lis 2005    Temat postu:

Dlatego właśnie mówię: Fajnie, że w ogóle powstały napisy i doskonale zdaję sobie sprawę, jak trudne jest tłumaczenie jak się nie ma większej wprawy, czy doświadczenia. Pośmiać się musiałam, no taki los zawsze spotyka tłumaczy, czy amatorów czy zawodowców, że każdego zawsze za coś obśmieją. Mi też się niejedna wpadka zdarzyła.

Tekst oryginalny mam z dostępnych w sieci scenariuszy spisywanych ze słuchu ale wrzucając napisy w subedicie na bieżąco porównywałam je z samym filmem. Jeśli chodzi o napisy z DVD to nie wiem, które miałeś, ale brytyjskie wydanie DVD ma bardzo dużo idiotycznych błędów, m.in. słynne:

Ha ha ha. Mine is an evil LAIR.

oraz

(Mal do Zoe, po znokautowaniu kolesia w barze) DRUGS are cute.

Nie wspominając nawet o [Speaking GALACTIC language], kiedy tylko ktoś mówił coś po chińsku.
Więc nie do końca należy ufać nawet tym, którzy używają angielskiego od dziecka.

Tak czy inaczej, przed nami jeszcze tłumaczenie Serenity...


Post został pochwalony 0 razy
 Powrót do góry »
Zobacz profil autora
Nexus




Dołączył: 14 Lis 2005
Posty: 30
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5


 Post Wysłany: Śro 11:33, 16 Lis 2005    Temat postu:

AgentOrange napisał:
Ten mnie rozbroił:

Umierający Tracey do Mala
"Nigdy byś tak daleko nie zaszedł, gdyby nie moja głupota..."


Właśnie odkryłem coś dziwnego... to nie jest moje tłumaczenie!
Wygląda na to, że macie też inne.
U mnie ta linijka brzmi tak:
"You weren't that far off|about me being stupid and I--"
"Nie pomyliłeś się za bardzo, mówiąc, że jestem głupi..."

W pliku z napisami jest jakaś informacja, kto je tworzył?


Post został pochwalony 0 razy
 Powrót do góry »
Zobacz profil autora
AgentOrange




Dołączył: 02 Paź 2005
Posty: 150
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5


 Post Wysłany: Śro 13:51, 16 Lis 2005    Temat postu:

nie pamiętam, szczerze mówiąc - sprawdź na napisy.info, bo tam są wszystkie. są dwie wersje ale chyba nie wszystkich odcinków.

Post został pochwalony 0 razy
 Powrót do góry »
Zobacz profil autora
Ms. Sabotage




Dołączył: 01 Paź 2005
Posty: 114
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5

Skąd: elsewhere

 Post Wysłany: Śro 16:36, 16 Lis 2005    Temat postu:

no proszę Cool

Post został pochwalony 0 razy
 Powrót do góry »
Zobacz profil autora
Nexus




Dołączył: 14 Lis 2005
Posty: 30
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5


 Post Wysłany: Czw 23:53, 17 Lis 2005    Temat postu:

Ano Razz Komplet moich napisów jest na [link widoczny dla zalogowanych] Nie wiem czy znacie tę stronę. Należę do grupy tłumaczy Hatak.

Post został pochwalony 0 razy
 Powrót do góry »
Zobacz profil autora
greebs




Dołączył: 27 Lis 2005
Posty: 19
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5


 Post Wysłany: Wto 1:18, 29 Lis 2005    Temat postu:

To ci ludzie, ktorzy robili napisy do Babylon 5? Bo cos mi swita ale nie wiem, czy poprawnie

Post został pochwalony 0 razy
 Powrót do góry »
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Forum Firefly/Serenity Strona Główna » Firefly: I'll Be In My Bunk » Hi-larious
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Idź do strony 1, 2  Następny
Strona 1 z 2

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach




Solaris phpBB theme/template by Jakob Persson
Copyright © Jakob Persson 2003

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group