|
|
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
AgentOrange
Dołączył: 02 Paź 2005
Posty: 150
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Czw 0:40, 20 Paź 2005 Temat postu: Hi-larious |
|
|
Jako że pracuję na istniejących napisach, co i rusz natykam się na fantastyczną inwencję chłopaków co to robili. Raz że te napisy są generalnie złe, not as in bad, but as in EVIL. Ale czasem przechodzą samych siebie:
Bushwhacked:
(Simon o skafandrze)
just the thought of little mylar and glass - myśl o małej Mylar i szklaneczce
Ariel:
Patient Ident scans - skanery oczu i zębów.
Our Mrs Reynolds:
You don't player a player - nie udawaj gracza.
Jak sobie coś jeszcze przypomnę to wrzucę
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry » |
|
|
|
|
Ms. Sabotage
Dołączył: 01 Paź 2005
Posty: 114
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: elsewhere
|
Wysłany: Sob 23:25, 22 Paź 2005 Temat postu: |
|
|
evil, evil!!
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry » |
|
|
AgentOrange
Dołączył: 02 Paź 2005
Posty: 150
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pon 19:16, 24 Paź 2005 Temat postu: |
|
|
Ten mnie rozbroił:
Umierający Tracey do Mala
"Nigdy byś tak daleko nie zaszedł, gdyby nie moja głupota..."
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry » |
|
|
Nexus
Dołączył: 14 Lis 2005
Posty: 30
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pon 23:50, 14 Lis 2005 Temat postu: |
|
|
Witam,
Znalazłem to forum przypadkiem, szukając terminu premiery "Serenity" w Polsce. Tak, to ja właśnie jestem tym "evil" Nexusem, który tak beznadziejnie przetłumaczył ukochany serial.
Tłumaczenie robiłem sam, więc "fantastyczną inwencję chłopaków co to robili" można włożyć między bajki. Zastanawiam się, gdzie się podziewaliście, kiedy robiłem te napisy, bo nie przypominam sobie żadnych maili z korektami.
Owszem niektóre z tłumaczeń mogą być niedokładne, bądź mylne. Robiłem je w większości tylko i wyłącznie na podstawie tekstu z ripów, nie widząc obrazu (stąd na przykład jest błąd w tłumaczeniu "Well, I suppose it's just the thought of a little Mylar and glass...", gdzie Mylar pisane z dużej litery sugeruje imię). Miałem zrobić dogłębną korektę i edycję po skończeniu obecnych prac.
Co do "Patient Ident scans - skanery oczu i zębów." to w oryginale jest niestety "And at all points of entry, patient eye-dent scans". Sorry... dent jest typowym skrótowcem od dental.
Widzę, że bardzo poważnie podeszliście do tematu tłumaczenia. Tylko się cieszyć. Jeśli kiedyś powstanie Wasza wersja napisów, to z chęcią je obejrzę, bo na pewno co kilka głów, to nie jedna.
Pozdrawiam...
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry » |
|
|
Ms. Sabotage
Dołączył: 01 Paź 2005
Posty: 114
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: elsewhere
|
Wysłany: Wto 2:21, 15 Lis 2005 Temat postu: |
|
|
eejże, nexus, cheer up! we're all lost in the woods
a jak się dobrze wczytać, to gdzieś tu na forum
jest też parę pochwał
no. to bez fochów. nie bądź baba!
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry » |
|
|
AgentOrange
Dołączył: 02 Paź 2005
Posty: 150
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Wto 5:01, 15 Lis 2005 Temat postu: |
|
|
Cytat: |
Owszem niektóre z tłumaczeń mogą być niedokładne, bądź mylne. Robiłem je w większości tylko i wyłącznie na podstawie tekstu z ripów, nie widząc obrazu (stąd na przykład jest błąd w tłumaczeniu "Well, I suppose it's just the thought of a little Mylar and glass...", gdzie Mylar pisane z dużej litery sugeruje imię). Miałem zrobić dogłębną korektę i edycję po skończeniu obecnych prac. |
I tak fajnie, że w ogóle powstało tłumaczenie, jakiekolwiek jest. Nie powiem ci, że jest dobre, bo generalnie nie jest, ale było parę fajnych zwrotów i określeń, które zostawiłam (np. moczyzupa).
Moja/nasza wersja też czeka na ostateczną korektę i jak ją zrobimy to ci ją wyślę i też będzie mi miło jeśli dorzucisz jakieś sugestie. Im więcej pomocy, tym lepiej.
Cytat: |
Co do "Patient Ident scans - skanery oczu i zębów." to w oryginale jest niestety "And at all points of entry, patient eye-dent scans". Sorry... dent jest typowym skrótowcem od dental.
|
Yyyy. Nie. Sorry but it's not. Because it's not. Ident jest skrótem od identification. And that's that.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry » |
|
|
AgentOrange
Dołączył: 02 Paź 2005
Posty: 150
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Wto 5:03, 15 Lis 2005 Temat postu: |
|
|
A tak w ogóle - to witamy serdecznie na forum
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry » |
|
|
Nexus
Dołączył: 14 Lis 2005
Posty: 30
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Wto 21:41, 15 Lis 2005 Temat postu: |
|
|
Ms. Sabotage napisał: |
eejże, nexus, cheer up! we're all lost in the woods
a jak się dobrze wczytać, to gdzieś tu na forum
jest też parę pochwał
no. to bez fochów. nie bądź baba! |
A kto powiedział (napisał), że ja stroję fochy!
Gdyby tak było, to przeczytałbym Waszą krytykę, pobluzgał pod nosem, zarejestrował pod jakimś fałszywym nickiem, puścił parę flamów i czekał, aż Was kara boska spotka za ataki na moje dzieło
Chciałem tylko przedstawić swój punkt widzenia.
Jednej osobie ciężko jest tłumaczyć cały serial, a Firefly jakoś nie mógł się doczekać własnego. Zrobiłem je nie dla siebie, bo takowych nie potrzebuję.
Narażałem na szwank swoją reputację w pracy, bo robiłem to "na lewo", mając pod bokiem szefa Nieraz musiałem się tłumaczyć z tego co ja "tam tak klepie i klepie". A wierzcie mi, nie było łatwo to wyjasnić jak się jest konstruktorem, który powinien robić rysunki i modele
Firefly jest bardzo specyficznym serialem. Dwuznaczności mnożą się jak króliki na wiosnę. Trudna rzecz do tłumaczenia. Ale szarpnąłem się i nie żałuję. Bo dzięki temu wiele osób, które nie tknęło tego serialu z powodu braku napisów, obejrzało i polubiło.
Ale się rozklepałem...
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry » |
|
|
Nexus
Dołączył: 14 Lis 2005
Posty: 30
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Wto 21:56, 15 Lis 2005 Temat postu: |
|
|
Cytat: |
Co do "Patient Ident scans - skanery oczu i zębów." to w oryginale jest niestety "And at all points of entry, patient eye-dent scans". Sorry... dent jest typowym skrótowcem od dental.
|
Yyyy. Nie. Sorry but it's not. Because it's not. Ident jest skrótem od identification. And that's that.[/quote]
Dobra. To z innej strony. Skąd macie tekst oryginalny? Czy może tłumaczycie ze słuchu?
Fragment z "eye-dent" jest wzięty z napisów z DVD. Nie twierdzę, że napisy na DVD są idealne, bo i ja wyłapywałem niezłe kwiatki, ale trzeba brać pod uwagę, że tworzył je ktoś, kto używa angielskiego od dziecka Co nie oznacza, że wie co to jest Ident scan .
Sprawdzę jeszcze jedno źródło.
Przyznaję się bez bicia, że "skanery oczu i zębów" nie brzmią ciekawie, nawet jeśli będę miał rację co do wersji angielskiej.
Dzięki za powitanie
Aha... tak przy okazji... nie kończyłem żadnych studiów lingwistycznych W 80% jestem samoukiem , więc miejcie litość.... mercy.... oh merciful witches
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry » |
|
|
AgentOrange
Dołączył: 02 Paź 2005
Posty: 150
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Śro 0:31, 16 Lis 2005 Temat postu: |
|
|
Dlatego właśnie mówię: Fajnie, że w ogóle powstały napisy i doskonale zdaję sobie sprawę, jak trudne jest tłumaczenie jak się nie ma większej wprawy, czy doświadczenia. Pośmiać się musiałam, no taki los zawsze spotyka tłumaczy, czy amatorów czy zawodowców, że każdego zawsze za coś obśmieją. Mi też się niejedna wpadka zdarzyła.
Tekst oryginalny mam z dostępnych w sieci scenariuszy spisywanych ze słuchu ale wrzucając napisy w subedicie na bieżąco porównywałam je z samym filmem. Jeśli chodzi o napisy z DVD to nie wiem, które miałeś, ale brytyjskie wydanie DVD ma bardzo dużo idiotycznych błędów, m.in. słynne:
Ha ha ha. Mine is an evil LAIR.
oraz
(Mal do Zoe, po znokautowaniu kolesia w barze) DRUGS are cute.
Nie wspominając nawet o [Speaking GALACTIC language], kiedy tylko ktoś mówił coś po chińsku.
Więc nie do końca należy ufać nawet tym, którzy używają angielskiego od dziecka.
Tak czy inaczej, przed nami jeszcze tłumaczenie Serenity...
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry » |
|
|
Nexus
Dołączył: 14 Lis 2005
Posty: 30
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Śro 11:33, 16 Lis 2005 Temat postu: |
|
|
AgentOrange napisał: |
Ten mnie rozbroił:
Umierający Tracey do Mala
"Nigdy byś tak daleko nie zaszedł, gdyby nie moja głupota..." |
Właśnie odkryłem coś dziwnego... to nie jest moje tłumaczenie!
Wygląda na to, że macie też inne.
U mnie ta linijka brzmi tak:
"You weren't that far off|about me being stupid and I--"
"Nie pomyliłeś się za bardzo, mówiąc, że jestem głupi..."
W pliku z napisami jest jakaś informacja, kto je tworzył?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry » |
|
|
AgentOrange
Dołączył: 02 Paź 2005
Posty: 150
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Śro 13:51, 16 Lis 2005 Temat postu: |
|
|
nie pamiętam, szczerze mówiąc - sprawdź na napisy.info, bo tam są wszystkie. są dwie wersje ale chyba nie wszystkich odcinków.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry » |
|
|
Ms. Sabotage
Dołączył: 01 Paź 2005
Posty: 114
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: elsewhere
|
Wysłany: Śro 16:36, 16 Lis 2005 Temat postu: |
|
|
no proszę
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry » |
|
|
Nexus
Dołączył: 14 Lis 2005
Posty: 30
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Czw 23:53, 17 Lis 2005 Temat postu: |
|
|
Ano Komplet moich napisów jest na [link widoczny dla zalogowanych] Nie wiem czy znacie tę stronę. Należę do grupy tłumaczy Hatak.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry » |
|
|
greebs
Dołączył: 27 Lis 2005
Posty: 19
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Wto 1:18, 29 Lis 2005 Temat postu: |
|
|
To ci ludzie, ktorzy robili napisy do Babylon 5? Bo cos mi swita ale nie wiem, czy poprawnie
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry » |
|
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
|
|
|
|
|
|