FAQ Zaloguj
Szukaj Profil
Użytkownicy Grupy
Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości
Rejestracja
Translatorska burza mózgów
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3, 4  Następny
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Forum Firefly/Serenity Strona Główna » Firefly: I'll Be In My Bunk » Translatorska burza mózgów
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
AgentOrange




Dołączył: 02 Paź 2005
Posty: 150
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5


 Post Wysłany: Czw 3:47, 20 Paź 2005    Temat postu:

Zapanbrat napisał:
I waited a long time for someone good enough to take me down.

Długo czekałem, aż wreszcie znajdzie sie ktoś kto mnie zdejmie.

Upraszczajcie, by lepiej to brzmiało.


Ale jak to oddaje ten drugi sens?


Post został pochwalony 0 razy
 Powrót do góry »
Zobacz profil autora
ChrumChrum




Dołączył: 17 Paź 2005
Posty: 18
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5


 Post Wysłany: Czw 9:04, 20 Paź 2005    Temat postu:

[quote="AgentOrange"]
Cytat:
She hitched me by surprise, got on my ship, and tried to steal it out from under me!
Ślub na wariata, jazda na gapę, kradzież na pałę (czyli bezczelnie, i nie tylko, hehe)
.

Może dłuższa wersja:
[Krótka znajomość:] Najpierw ślub na wariata (hitched me...), potem jazda na gapę (Our Mrs. Reynolds), a na końcu/wreszcie kradzież na pałę {a jakże}.


Cytat:
QUAINT!
Urocza
Groziło mu coś gorszego po tej odzywce.

W sensie?


- Remember that sex we were planning to have ever again?

Urokliwe dziewczę. Przynajmniej dobrze oddaje następne 10min.
Chociaż szczerze mówiąc "urocza" jest znaczeniowo najlepsze wg mnie. "Urocze domki nad Wisłą", "Uroczy zakątek", "Urocze zaloty".

Cytat:
Somebody tries to kill you, you try to kill 'em right back.
Gdy ktoś próbuje cię zabić - spróbuj zabić ktosia. (Nie, też do końca mi nie pasuje)


Gdy ktoś próbuje cię zabić - zaraz mu oddaj.
Wiem, podobne do poprzedniego.


Cytat:
I waited a long time for someone good enough to take me down.
Długo czekałam aż ktoś się (dobrze) za mnie weźmie. (od wziąć za kogoś - załatwić lub zdwoić wysiłki)


Ewentualnie "... za mnie zabierze".

Kuźwa

K


Post został pochwalony 0 razy
 Powrót do góry »
Zobacz profil autora
Zapanbrat




Dołączył: 20 Paź 2005
Posty: 18
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5


 Post Wysłany: Czw 22:17, 20 Paź 2005    Temat postu: take me down

Zdjęcie to taki slang w stylu take me down. Żołnierze nie używają słowa pokonać, chyba że w oficjalnych rozmowach.

Książke nazwijmy pastorem, a nie biskupem.

YOu would lie with me?
I guess we've lied enough.

Poleżałbyś ze mną?
Chyba wystarczająco poleżeliśmy.

I think you have a problem with your brain being missing.

Tylko nie klepka. Obawiam sie że zgubił pan gdzieś swój mózg.

Somebody tries to kill you, you try to kill 'em right back.
Ktoś próbuje cie zabić, zabij go jako pierwszy.


Moge sie dowiedzieć po co te ultradokładne tłumaczenia? Nie da sie w stanie oddać uroku tych dialogów. Najlepiej oglądać w oryginale, albo z napisami angielskimi.


Post został pochwalony 0 razy
 Powrót do góry »
Zobacz profil autora
Gość








 Post Wysłany: Pią 0:09, 21 Paź 2005    Temat postu: Re: take me down

Cytat:
Zdjęcie to taki slang w stylu take me down. Żołnierze nie używają słowa pokonać, chyba że w oficjalnych rozmowach.


Sugestia: sprawdzić w słowniku co znaczy TAKE me DOWN i TAKE ME down.

Cytat:
Książke nazwijmy pastorem, a nie biskupem.

Que?


Cytat:
YOu would lie with me?
I guess we've lied enough.

Poleżałbyś ze mną?
Chyba wystarczająco poleżeliśmy.


Sugestia: Sprawdzić w słowniku co oznacza LIE


Cytat:
I think you have a problem with your brain being missing.

Tylko nie klepka. Obawiam sie że zgubił pan gdzieś swój mózg.


Klepka już dawno wypadła.

Cytat:
Somebody tries to kill you, you try to kill 'em right back.
Ktoś próbuje cie zabić, zabij go jako pierwszy.


Brzmi OK.


Cytat:
Moge sie dowiedzieć po co te ultradokładne tłumaczenia? Nie da sie w stanie oddać uroku tych dialogów. Najlepiej oglądać w oryginale, albo z napisami angielskimi.


Moge sie dowiedzieć po co te tłumaczenia Shreka? Nie da się w stanie oddać uroku tych dialogów. Najlepiej oglądać w oryginale, albo z napisami angielskimi.

Kuźwa

K
 Powrót do góry »
Zapanbrat




Dołączył: 20 Paź 2005
Posty: 18
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5


 Post Wysłany: Pią 0:38, 21 Paź 2005    Temat postu:

Fakt, lie to w tym wypadku kłamstwo. Nie wziąłem pod uwagę kontekstu w jakim to sie znajduje. Lepiej niech nie biorę sie za tłumaczenie. Ale jeśli będziesz każdego tak zjeżdżać jak mnie, to marno widzę wasz los. Myślałem, że fani tego serialu trzymają sie razem(bo można nas policzyć na palcach jednej ręki żółwia ninja).

Post został pochwalony 0 razy
 Powrót do góry »
Zobacz profil autora
AgentOrange




Dołączył: 02 Paź 2005
Posty: 150
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5


 Post Wysłany: Pią 1:28, 21 Paź 2005    Temat postu:

Zapanbrat napisał:
Fakt, lie to w tym wypadku kłamstwo. Nie wziąłem pod uwagę kontekstu w jakim to sie znajduje. Lepiej niech nie biorę sie za tłumaczenie. Ale jeśli będziesz każdego tak zjeżdżać jak mnie, to marno widzę wasz los. Myślałem, że fani tego serialu trzymają sie razem(bo można nas policzyć na palcach jednej ręki żółwia ninja).


Wystarczyło przeczytać temat, w którym się wpisałeś.
Wiedziałbyś, że nie chodzi w nim o ZROZUMIENIE tekstu, a o ODDANIE jego wieloznaczności w konkretnych sytuacjach. Po prostu dobre tłumaczenie.


Post został pochwalony 0 razy
 Powrót do góry »
Zobacz profil autora
ChrumChrum




Dołączył: 17 Paź 2005
Posty: 18
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5


 Post Wysłany: Pon 8:38, 24 Paź 2005    Temat postu:

Rzadko się upieram, ale

"Nie kusi się kusicielki"

posiada zarówno aliterację, jak i "proverbial cośtam cośtam".

K


Post został pochwalony 0 razy
 Powrót do góry »
Zobacz profil autora
Ms. Sabotage




Dołączył: 01 Paź 2005
Posty: 114
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5

Skąd: elsewhere

 Post Wysłany: Pon 15:40, 24 Paź 2005    Temat postu:

nie ucz ojca jak dzieci robić! Smile

no doobra, wiem, że nie pasuje. ale fajne jest


Post został pochwalony 0 razy
 Powrót do góry »
Zobacz profil autora
AgentOrange




Dołączył: 02 Paź 2005
Posty: 150
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5


 Post Wysłany: Pon 16:54, 24 Paź 2005    Temat postu:

ChrumChrum napisał:
Rzadko się upieram, ale

"Nie kusi się kusicielki"

posiada zarówno aliterację, jak i "proverbial cośtam cośtam".

K


Ja nadal jestem sceptyczna.

Yo my homegrrls! You haven't said a word, time to weigh in.
Potrzebuję więcej feedbacku jeśli chodzi o
1.QUAINT - your suggestions please!
2. You don't play a player - rzecz wciąż dyskutowana.

Jeśli chodzi o nowe zapytania:

Szukam zgrabnej i nie za długiej opcji na:
"Man walks down the street in that hat, people know he's not afraid of anything"


To zaskakujące jak proste frazy nie mają polskich odpowiedników, ale co zrobić z:

BOOK (w czasie River mind-reading walk)
"So where does that put you?"


Post został pochwalony 0 razy
 Powrót do góry »
Zobacz profil autora
AgentOrange




Dołączył: 02 Paź 2005
Posty: 150
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5


 Post Wysłany: Pon 16:56, 24 Paź 2005    Temat postu:

Ms. Sabotage napisał:
nie ucz ojca jak dzieci robić! Smile

no doobra, wiem, że nie pasuje. ale fajne jest


Ale przynajmniej zabawnie jest sobie wyobrazić jak mówi to Inara:D


Post został pochwalony 0 razy
 Powrót do góry »
Zobacz profil autora
ChrumChrum




Dołączył: 17 Paź 2005
Posty: 18
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5


 Post Wysłany: Śro 0:31, 26 Paź 2005    Temat postu:

Cytat:
1.QUAINT - your suggestions please!

- Nadal piszesz wiecznym piórem? How quaint!
- Wybierzemy się do tego quaint domku w lesie?
- Jane? A quaint little girl.

Cytat:
"Man walks down the street in that hat, people know he's not afraid of anything"

Facet na ulicy w takim kapeluszu - wiadomo, że nie boi się niczego/nic nie jest mu straszne

Cytat:
"So where does that put you?"

I jak się z tym czujesz?

K[/quote]


Post został pochwalony 0 razy
 Powrót do góry »
Zobacz profil autora
AgentOrange




Dołączył: 02 Paź 2005
Posty: 150
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5


 Post Wysłany: Śro 2:20, 26 Paź 2005    Temat postu:

Cytat:
1.QUAINT - your suggestions please!
- Nadal piszesz wiecznym piórem? How quaint!
- Wybierzemy się do tego quaint domku w lesie?
- Jane? A quaint little girl.


OK, OK I get your point. I really do. Ale kurczę no tak mi żal tej całej gamy znaczeń słowa quaint, które sprawia że jest tak idealnym słowem w tym kontekście, no...

Cytat:
"Man walks down the street in that hat, people know he's not afraid of anything"
Facet na ulicy w takim kapeluszu - wiadomo, że nie boi się niczego/nic nie jest mu straszne


Też właśnie tak kombinuje, tylko że tu hat jest na pewno czapką, nie kapeluszem.

Cytat:

"So where does that put you?"
I jak się z tym czujesz?


Dokładnie tak zrobiłam, kiedy zdałam sobie sprawę, że naprawdę nie ma idealnego znaczeniowo odpowiednika Smile widzę, że myślimy podobnie![/quote]


Post został pochwalony 0 razy
 Powrót do góry »
Zobacz profil autora
ChrumChrum




Dołączył: 17 Paź 2005
Posty: 18
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5


 Post Wysłany: Śro 9:04, 26 Paź 2005    Temat postu:

Cytat:


"Man walks down the street in that hat, people know he's not afraid of anything"
Facet na ulicy w takim kapeluszu - wiadomo, że nie boi się niczego/nic nie jest mu straszne

Też właśnie tak kombinuje, tylko że tu hat jest na pewno czapką, nie kapeluszem.



Sorry, wydawało mi się, że to podczas rozmowy z Badgerem. Nie chciało mi się otworzyć listy dialogowej - mam za swoje.

K


Post został pochwalony 0 razy
 Powrót do góry »
Zobacz profil autora
AgentOrange




Dołączył: 02 Paź 2005
Posty: 150
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5


 Post Wysłany: Śro 23:36, 26 Paź 2005    Temat postu:

Help!

Mal do Nandi

"You're my kinda stupid"


Post został pochwalony 0 razy
 Powrót do góry »
Zobacz profil autora
ChrumChrum




Dołączył: 17 Paź 2005
Posty: 18
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5


 Post Wysłany: Czw 11:24, 27 Paź 2005    Temat postu:

Cytat:
"You're my kinda stupid"


Jesteś równie stuknięta/walnięta jak ja.

Wyczuwam mój rodzaj szaleńtwa.

K


Post został pochwalony 0 razy
 Powrót do góry »
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Forum Firefly/Serenity Strona Główna » Firefly: I'll Be In My Bunk » Translatorska burza mózgów
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3, 4  Następny
Strona 2 z 4

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach




Solaris phpBB theme/template by Jakob Persson
Copyright © Jakob Persson 2003

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group