|
|
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
AgentOrange
Dołączył: 02 Paź 2005
Posty: 150
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Czw 13:09, 27 Paź 2005 Temat postu: |
|
|
Ja mam na razie: Jesteś po mojemu głupia.
Nie upieram się przy tym, ale wolałabym stupid zostawić w znaczeniu glupoty a nie szaleństwa, bo to bardziej urocze wtedy.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry » |
|
|
|
|
ChrumChrum
Dołączył: 17 Paź 2005
Posty: 18
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Czw 15:36, 27 Paź 2005 Temat postu: |
|
|
AgentOrange napisał: |
Ja mam na razie: Jesteś po mojemu głupia.
Nie upieram się przy tym, ale wolałabym stupid zostawić w znaczeniu glupoty a nie szaleństwa, bo to bardziej urocze wtedy. |
"Po mojemu" to nie przypadkiem "według mnie"?
Głupota w moim stylu.
K
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry » |
|
|
Ms. Sabotage
Dołączył: 01 Paź 2005
Posty: 114
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: elsewhere
|
Wysłany: Pią 19:25, 28 Paź 2005 Temat postu: |
|
|
AgentOrange napisał: |
Ja mam na razie: Jesteś po mojemu głupia.
Nie upieram się przy tym, ale wolałabym stupid zostawić w znaczeniu glupoty a nie szaleństwa, bo to bardziej urocze wtedy. |
mnie się podoba i "po mojemu", i "głupia". sounds like Mal.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry » |
|
|
Barts_706
Dołączył: 09 Lis 2005
Posty: 40
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Śro 5:57, 09 Lis 2005 Temat postu: |
|
|
Cytat: |
Walkin' and talkin' - Zyje i wierzgam. |
Krotko, zwiezle i w podobnym stylu. Naprawde tak sie mowi.
Cytat: |
You don't play a player. - Nie ucz ojca dzieci robic. |
To samo - jest krotkie, brzmi niezle, a w dodatku jakos pasuje mi do Inary, ktora potrafi niekiedy byc calkiem cieta.
Cytat: |
This here's history. - To jest naprawde cos. |
Bo wbijanie na sile slowa historia w polskie tlumaczenie jakos mnie razi. Przejdziemy do historii? Jakies takie napuszone.
Cytat: |
Also, I can kill you with my brain. - A poza tym moge cie zabic moim umyslem. |
Na pierwszy rzut oka brzmi odrobine niezrecznie, ale pamietajcie kto to mowi (River niekiedy dosyc pokretnie formuluje mysli). I podstawowa rzecz, jak tlumaczycie dialogi, to sprobujcie przeczytac tekst na glos. Mnie pasuje - taka kropka nad i do monologu Simona.
Cytat: |
Two by two, hands of blue. - Nadchodza parami / z niebieskimi rekami. |
Odrobine poprawiona Wasza wersja. Brzmi znosnie, akurat jak lekko stuknieta dziecieca rymowanka, ale w kontekscie wydarzen z filmu - odrobine zlowieszczo (moze lepiej byloby 'nadejda'?).
Cytat: |
Somebody tries to kill you, you try to kill 'em right back. - Kiedy ktos probuje cie zabic, sprobuj zabic go pierwsza. |
Nie pamietam czy tekst byl do kobiety czy mezczyzny - nie strzelajcie, w koncu pisze z pracy i nie bardzo mam jak sprawdzic.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry » |
|
|
AgentOrange
Dołączył: 02 Paź 2005
Posty: 150
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Śro 18:03, 09 Lis 2005 Temat postu: |
|
|
quote]Walkin' and talkin' - Zyje i wierzgam.[/quote]
To jest spoko, ale mamy dużo podobnych i rymowanych. Kurczę już nawet nie pamiętam na czym stanęło.
Cytat: |
You don't play a player. - Nie ucz ojca dzieci robic.
To samo - jest krotkie, brzmi niezle, a w dodatku jakos pasuje mi do Inary, ktora potrafi niekiedy byc calkiem cieta. |
NIe-e. Bo ona nie daje reprymendy nikomu. Tylko mówi to w takim sensie ogólnej zasady. Mogłoby być ewentualnie "Nie uczy się ojca dzieci robić". tyle, że totalnie mi to nie pasuje do Inary. Totalnie. W sensie to nie jest cięty tekst tylko bardziej podstawowa zasada gry. A do tego generalnie Inara dziwnie reaguje na wspominanie o dzieciach, i to prawdopodobnie jest część jej tajemnicy, więc nie wkładałabym w jej usta nowych 'hintów' których tam nie ma.
Ja zostaję przy "Nie kąsa się żmiji"
Cytat: |
This here's history. - To jest naprawde cos.
Bo wbijanie na sile slowa historia w polskie tlumaczenie jakos mnie razi. Przejdziemy do historii? Jakies takie napuszone. |
A "This here's history" nie jest napuszone??
Cytat: |
Also, I can kill you with my brain. - A poza tym moge cie zabic moim umyslem.
Na pierwszy rzut oka brzmi odrobine niezrecznie, ale pamietajcie kto to mowi (River niekiedy dosyc pokretnie formuluje mysli). I podstawowa rzecz, jak tlumaczycie dialogi, to sprobujcie przeczytac tekst na glos. Mnie pasuje - taka kropka nad i do monologu Simona. |
My mamy dokładnie to tylko, że 'siłą umysłu'. też brzmi ok.
Cytat: |
Two by two, hands of blue. - Nadchodza parami / z niebieskimi rekami. |
OK, moze być i tak. Na 'nadejdą' bym nie zmieniała bo jednak to 'nadchodzą' daje większe poczucie zagrożenia, as in "they're doing it now".
Cytat: |
Somebody tries to kill you, you try to kill 'em right back. - Kiedy ktos probuje cie zabic, sprobuj zabic go pierwsza. |
Nie podoba mi się. Traci cały aspekt humorystyczny. I nie brzmi zbyt zręcznie.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry » |
|
|
Barts_706
Dołączył: 09 Lis 2005
Posty: 40
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Czw 3:16, 10 Lis 2005 Temat postu: |
|
|
Cytat: |
You don't play a player. - Nie ucz ojca dzieci robic.
NIe-e. Bo ona nie daje reprymendy nikomu. Tylko mówi to w takim sensie ogólnej zasady. |
No i ja to tez tak odbieram. Tak sie mowi czasem, nie pijac do nikogo konkretnego. Co do tajemnic Inary, well, zwazywszy nikle na razie szanse kontynuacji tym bym sie nie przejmowal.
Cytat: |
Ja zostaję przy "Nie kąsa się żmiji" |
Sztuczneeee az do bolu. Czy slyszalas kogokolwiek w Polsce zeby uzyl takiego sformulowania w rozmowie? E-e.
Cytat: |
Cytat:
This here's history. - To jest naprawde cos.
A "This here's history" nie jest napuszone?? |
No wlasnie niekoniecznie. Niekiedy Amerykanie uzywaja tego w sensie 'to niezla historia' albo 'ale draka' czy w tym znaczeniu.
Cytat: |
Cytat:
Also, I can kill you with my brain. - A poza tym moge cie zabic moim umyslem.
My mamy dokładnie to tylko, że 'siłą umysłu'. też brzmi ok. |
Sila umyslu psuje brzmienie zdania IMHO. River nie mowi 'power of my brain'.
Ale summa sumarum nic na sile, w koncu to Wasze tlumaczenie, a nie da sie zrobic go tak, zeby wszystkim sie podobalo. I tak na bank bedzie lepsze niz to ktore akurat jest dostepne, bo takie kwiatki jakie tam sa, swiadcza o nieszczegolnej znajomosci jezyka angielskiego panow tlumaczy (?). Powodzenia, a na pewno jeszcze raz czy drugi dodam swoje trzy grosze (nawet ryzykujac bycie zjechanym).[/quote]
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry » |
|
|
Nexus
Dołączył: 14 Lis 2005
Posty: 30
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pią 22:51, 18 Lis 2005 Temat postu: |
|
|
Ponieważ nie wiem co Wy tam, koleżanki i koledzy, macie za tłumaczenie wrzucę parę moich. Może coś pomoże
"A man walks down the street in that hat,|people know he's not afraid of anything."
"Kiedy ktoś idzie w takiej czapce, ludzie wiedzą, że nie boi się niczego."
Jest krótsze niż angielskie
"Also, I can kill you with my brain."
"Poza tym...mogę cię zabić samą myślą"
Jakoś używanie "sił/mocy/magii" nie przekonuje mnie...
"The point is this ain't|no wobbly headed doll caper.
This here's history."
"Chodzi o to, że nie jest to robota z kiwaczkami.
To jest historia."
Dlaczego kiwaczki i historia? Bo wcześniej było wytłumaczone:
"- That was--
- What was the cargo?
- They were dolls.
- They were little geisha dolls|with big heads that wobbled.
- Hey, people love those!
- And what exactly was our net profit...on the famous|wobbly headed doll caper?"
"- To było...
- Co to był za ładunek?
- Laleczki.
- Małe laleczki przedstawiające gejsze,|z wielkimi kiwającymi się głowami.
- Ludzie je uwielbiają!
- Jaka była nasza działka ze słynnego skoku na kiwaczki?"
"Historia" w tym kontekście pasuje idealnie. Może wstawić "To już przeszłość" w znaczeniu, że nigdy już nie wpakują się w taki numer...
Lesson learnt...
"You don't play a player"
"Nie próbuj okradać złodzieja"
Chociaż przyznam, że jako pierwszy przyszedł mi pomysł:
"Nie ucz dziwki sztuki kochania", ale to chyba za ostre...
Na razie tyle... (teraz oczekuję gromów )
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry » |
|
|
AgentOrange
Dołączył: 02 Paź 2005
Posty: 150
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pią 23:51, 18 Lis 2005 Temat postu: |
|
|
Cytat: |
"A man walks down the street in that hat,|people know he's not afraid of anything."
"Kiedy ktoś idzie w takiej czapce, ludzie wiedzą, że nie boi się niczego."
Jest krótsze niż angielskie |
Ale i mniej mocne.
Cytat: |
"Also, I can kill you with my brain."
"Poza tym...mogę cię zabić samą myślą"
Jakoś używanie "sił/mocy/magii" nie przekonuje mnie... |
No właśnie mnie z kolei myśl nie do końca pasuje. Bo jednak chodzi o jej genialny umysł/intelekt, a myśl to się tak kojarzy jakby była jakąś wiedźmą i znała moce tajemne.
Cytat: |
"The point is this ain't|no wobbly headed doll caper.
This here's history."
"Chodzi o to, że nie jest to robota z kiwaczkami.
To jest historia."
"Historia" w tym kontekście pasuje idealnie. Może wstawić "To już przeszłość" w znaczeniu, że nigdy już nie wpakują się w taki numer...
Lesson learnt... |
Ale ja rozumiem This here's history zupełnie przeciwnie. nie w sensie że wobbly headed doll capers are history tylko w sensie to nie chałtura, to coś wielkiego. Jak inni się na to zapatrują?
Cytat: |
"You don't play a player"
"Nie próbuj okradać złodzieja" |
Taki jest generalnie zamysł, tyle że nie: nie próbuj bo ona nie mówi Don't [do this]. Mówi "You don't [do this]" w znaczeniu pewnej ogólnej zasady. Bardziej: Nie okrada się złodzieja. Ja wciąż szukam czegoś eleganckiego i sprytnego w tym duchu.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry » |
|
|
Nexus
Dołączył: 14 Lis 2005
Posty: 30
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Sob 0:41, 19 Lis 2005 Temat postu: |
|
|
AgentOrange napisał: |
Ale i mniej mocne. |
Może "Gościa w takiej czapce nikt nie ruszy."?
Cytat: |
No właśnie mnie z kolei myśl nie do końca pasuje. Bo jednak chodzi o jej genialny umysł/intelekt, a myśl to się tak kojarzy jakby była jakąś wiedźmą i znała moce tajemne.
|
Dlatego właśnie razi mnie ta "moc/potęga/siła"... trudno będzie dobrać coś odpowiedniego. Kwestia gustu i władzy nad tekstem, a ta ostatnia należy do Was
Coś jeszcze przyszło mi do głowy a propos wcześniejszego tłumaczenia.
"I think you have a problem with your brain being missing.
Sir? Obawiam się, że brakuje panu piątej klepki."
Co powiecie na wersję "Sir? Chyba padło panu na mózg."
Cytat: |
Ale ja rozumiem This here's history zupełnie przeciwnie. nie w sensie że wobbly headed doll capers are history tylko w sensie to nie chałtura, to coś wielkiego. Jak inni się na to zapatrują? |
Oki. Wycofuję się. Rzeczywiście wskazuje na obecne zdarzenia, a nie na coś z przeszłości. Coś w rodzaju "My tutaj tworzymy historię".
Cytat: |
"You don't play a player"
"Nie próbuj okradać złodzieja" |
Taki jest generalnie zamysł, tyle że nie: nie próbuj bo ona nie mówi Don't [do this]. Mówi "You don't [do this]" w znaczeniu pewnej ogólnej zasady. Bardziej: Nie okrada się złodzieja. Ja wciąż szukam czegoś eleganckiego i sprytnego w tym duchu.[/quote]
Specjalnie napisałem w takiej formie, bo akurat w przypadku okradania złodzieja nie ma takiego przymusu, ani zakazu, by tego nie robić. Twoja forma sugeruje takowy zakaz. Moja jest bardziej w formie informacyjnej - "nie ruszaj, bo możesz się sparzyć". Wrzuciłem temat na tory podświadomości i czekam dokąd dojedzie ten pociąg
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry » |
|
|
Nexus
Dołączył: 14 Lis 2005
Posty: 30
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pią 22:19, 25 Lis 2005 Temat postu: |
|
|
Wracam do tematu "You don't play a player". Dzisiaj wpadło mi do głowy coś takiego:
"Nie ucz szulera grać w pokera". Może być wersja "Nie ucz szulera oszukiwać w pokera". Co wy na to?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry » |
|
|
SeSim
Dołączył: 22 Lis 2005
Posty: 54
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Somewhere far beyond
|
Wysłany: Sob 0:21, 26 Lis 2005 Temat postu: |
|
|
A może:
"Nie próbuj ograć szulera w pokera?"
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry » |
|
|
Nexus
Dołączył: 14 Lis 2005
Posty: 30
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Sob 0:59, 26 Lis 2005 Temat postu: |
|
|
Albo zupełnie abstrakcyjne "Szulerka nie dla Gierka"
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry » |
|
|
SeSim
Dołączył: 22 Lis 2005
Posty: 54
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Somewhere far beyond
|
Wysłany: Nie 14:41, 11 Gru 2005 Temat postu: |
|
|
Czy ktoś ma może sprawne, polskie napisy do odcinka Bushwhacked? Bo te co znalazłem na napisy.org są uszkodzone
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry » |
|
|
Gwozdziu
Gość
|
Wysłany: Śro 13:05, 14 Gru 2005 Temat postu: |
|
|
Nexus napisał: |
Wracam do tematu "You don't play a player". |
Ja bym proponował coś w kierunku "Bujać to my, a nie nas", ewentualnie "Uwodzić to my, a nie nas".
|
|
Powrót do góry » |
|
|
Ms. Sabotage
Dołączył: 01 Paź 2005
Posty: 114
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: elsewhere
|
Wysłany: Śro 18:08, 14 Gru 2005 Temat postu: |
|
|
Cytat: |
"Bujać to my, a nie nas", |
dobre
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry » |
|
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
|
|
|
|
|
|